2009/10/12-10/23
網誌如果越不寫會越懶,
我已經把週記變成雙週記,
以免增加我欠的遊記債,哈~
想要好好的紀錄在英國的生活,真是不容易,
明明有空來寫,卻常常提不起勁。
現在用XP系統打網誌,順便用新注音練習打字,
第七週的限時翻譯考試,學校的鍵盤沒有注音符號,
而且平常在MAC都是用酷音輸入法,已經習慣了。
現在用新注音常常按錯標點符號,習慣真的是很恐怖。
所以來逼迫自己多練習,避免到時候除了忙著翻譯,
打字還會一直卡住的。
第三週、第四週的好像沒那麼忙,
或許是因為有前兩週的經驗,
習慣和適應許多,已經知道每週作業都是這麼多,
不寫,作業還是在,所以有時候會趁有空時先寫一點,
不至於到最後關頭時忙得不可開交。
譯者英文是門很有趣的課,
學到許多用字的方法和詞語搭配
但是過多的文法上句意的問題,
讓我是一個頭兩個大,我的文法很不行。
有些問題在於英文的東西讀的不夠多,
所以很難一眼看出句子和詞語用法有問題。
單語字幕練習如何上字幕和軟體的操作,
字幕用看的都很簡單,但用起來好花時間,
兩分鐘的字幕,我花了四個小時去製作。
而且仍有許多的錯誤,例如:字幕出現的時間少於兩秒、
字幕過長不易閱讀、沒有上顏色來區別說話者、拼字錯誤等等。
還有好多需要修改的地方。
這次要做三分鐘長的影片,第六週要交,
可得要再多花些心思把字幕做好。
翻譯理論課,上課聽是聽了,
但是真正吸收進去的不知道有幾成,
常常聽一聽就忍不住神遊。
最令人擔心的是期末要交的essay,
題目已經公佈在網路上,
上去看了之後卻不知道要選哪個下手。
每個題目看起來都好難寫~
吼~兩千字說多不多,寫不出來的時候就很多....
影音文字分析的上台小組報告第三週之後暫時休息,
可以稍稍喘口氣,不用每週花很多時間討論,
加上大家說的都是不同語言,找報告的題材很累人的。
英到中翻譯老師是對岸來的,
儘管他已經來二十幾年了,
但是思想還是很對岸。
就某種程度上來說,他可能覺得對岸有些地方不好,
像是不夠民主和開放,可是仍是放不下對岸的思想,
畢竟是他的祖國嘛~
不過台灣和對岸翻譯的詞語用法,差很大!
台灣同學都只能私地下默默的討論,
沒辦法呀~人在江湖身不由己。
而且每次老師問到我比較沒有把握的問題,
他就一定會點到我,有兩、三次都這樣,
開學也才第四周這頻率太高了點吧!
讓我不禁懷疑我是不是一臉寫著「我不會!」的樣子。
不管了~~只希望能順利的修完這門課